希野正幸のインフォブログ

興味を持った情報を選んで発信しています。

ローリングストーンズ 黒く塗れ 迫りくるベトナム戦争の闇カバールの殺戮(さつりく)の宴(うたげ)

 

 ローリングストーンズがこの歌をリリースしたのはベトナム戦争の真っ最中でした。
 以下のリンク記事は長いですが、カバールが知られたくないベトナムを舞台にしたカバールの黒歴史が見事にまとめられています。
 

https://matome.naver.jp/odai/2141602341530950301?&page=1

 

 この歌、直訳すると何を言いたいのかさっぱり分からない謎だらけの歌です。
 でも、この歌の以下のYoutube動画を視聴してみると、次のフレーズだけ曲調ががりと変わっていてここにこの曲の謎を解くヒントがあることが分かります。
 

https://www.youtube.com/watch?v=5wCUlPNlQuA&list=RD5wCUlPNlQuA&start_radio=1

 

No more will my green sea go turn a deeper blue.
I could not foresee this thing happening to you

 

Pain It Black Vietnam War Versionはこちら

https://www.youtube.com/watch?v=O6TQiFUHv5A&feature=share

 

 このgreen seaがベトナムのジャングルでdeeper blueがベトナム戦争で大量に使われた猛毒の枯葉剤の一種agent blueだと分かればこの謎多き歌詞の全貌が明らかになります。
 

 

 ベトナム戦争関係は日本語ウィキペディアで記事があるのですが、どの記事もコピペするとそのページに飛ばないように細工されています。カバールのささやかな抵抗です。まずはこの英語のページに飛んでから日本語のページに行ってみてください。

 

 そのような前提で訳してみました。
 直視できない現実に直面した人間が、いかに現実逃避に走り、現実を見て見ぬ振りをするものか?そして、その現実を何とか直視しようと苦しむ様子が、そして、現実直視の苦しみに耐えきれずに挫折する内面的葛藤がよく描かれています。
 一度は現実から逃げたローリングストーンズは1994年にこのPaint It Blackに対するアンサーソングを発表することになります。
 この歌の紹介は後日! 
 
Paint It Black written by Keith Richards and Mick Jagger in 1966

I see a red door and I want it painted black.
No colours anymore, I want them to turn black.
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes.
I see a line of cars and they're all painted black.
With flowers and my love both never to come back.
I see people turn their heads and quickly look away.
Like a newborn baby, it just happens every day.
I look inside myself and see my heart is black.
I see my red door and must have it painted black.
Maybe then I'll fade away and not have to face the facts
It's not easy facin' up when your whole world is black.

No more will my green sea go turn a deeper blue.
I could not foresee this thing happening to you.
If I look hard enough into the settin' sun
My love will laugh with me before the mornin' comes.
I see a red door and I want it painted black.
No colours anymore, I want them to turn black.
I see the girls go by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes.

I wanna see your face painted black.
Black as night, black as coal.
I wanna see the sun blotted out from the sky.
I wanna see it painted, painted, painted, painted black, yeah!
 

燃え上がる感情など闇に葬り去ってしまいたい!
何も見たくない!何も感じたくない!
真夏の衣服をまとい少女が楽しそうに歩いて行く
俺の闇が過ぎ去るまでは何も考えたくない!
目の前を文明の利器が通り過ぎて行く
全部闇に消えてしまえばいい!
美しい花も俺の愛も戻っては来ない
みんな何も見えてはいない
赤ん坊のように訳も分からず毎日を過ごしている
俺は俺の心の内を観る
真っ暗闇の俺の心を!
燃え上がる感情など闇に葬り去ってしまいたい!
それさえ消え去ってしまえば俺は真実に直面せずに済む
それは今の俺にはあまりにも辛い!
だって、全ての世界は闇だから!

豊かな樹海が”闇の青”に染まっていくのを見たくない!
こんなことが君に起ころうとは・・・・・
もし、俺が闇を呼び込む落日に耐えるほど強いなら
朝/真実が来るまでに俺の愛は俺のことを嘲(あざ)笑うだろう
燃え上がる感情など闇に葬り去ってしまいたい!
何も見たくない!何も感じたくない!
真夏の衣服をまとい少女が楽しそうに歩いて行く
俺の闇が過ぎ去るまでは何も考えたくない!

君のその顔も闇に葬り去ってしまいたい!
闇夜は全てを忘れさせてくれる
黒い石炭は燃えて灰になる
何も残りはしない!
天空を照らす太陽など消えてなくなってしまえ!
全部全部全部消してしまいたい!

訳 spiritual-light